ジェイク・ミラー(Jake Miller)による 2020 年の楽曲 “ROSS AND RACHEL” を和訳しました。

※ 曲のストーリーや背景などは、固定コメントをご覧ください。

【和訳の方針】歌詞は一種の芸術なので、和訳した後も日本語として自然で美しくあるように(=和訳だけ読みながら聴いていても、曲としてある程度成立するように)心がけています。

調べても理解できなかった歌詞については、ネイティヴの同僚や友人と確認しながら丁寧にやっていますが、アップロード後に訳の訂正をした場合は、こちらも固定コメントに掲載していますので、そちらをご覧いただければと思います。

_____________________________________________

◆ 英語オタクのざれごと、たわごと、ひとりごとブログ:https://note.com/hiteau/

#洋楽 #和訳 #jakemiller #friends #rossandrachel

3 Comments

  1. ◆ “Thank god ~” というのは、文字通りには「〜であることを神様に感謝する」ということですが、これで「〜でよかった」という意味になります。

    ◆ この曲のモチーフは、アメリカの有名テレビドラマ『フレンズ』の中の登場人物、ロスとレイチェルです。

    ロスは 10 年以上レイチェルのことを好きでいますが、なかなかレイチェルがそれに応じず。そして何年もの間、お互いに別の人と付き合ったり別れたりを繰り返しながら、それでも最終的には、レイチェルがロスの存在の大切さに気づき、二人で結ばれ(たような感じになり)ます。

    レイチェルをずっと待っていたロスの、「彼女を待っていてよかった。待っていたぼくは間違えていなかったんだ」という気持ちが、心に響きますね。

    ↓の動画を観ると( 17 分くらいありますが)、二人の関係性がわかって曲の聞こえ方が変わるかもしれません。

    https://youtu.be/5EuqYVGz_ow

    ◆ 相手を一途に信じながら、実らない片想いをしている人たちにとって、勇気の湧く、そして胸を打たれる歌詞だと思います。

  2. ジェイミーミラーのwhishesっていうスノードロップのOST訳して欲しいです!!🙇‍♂️🙇‍♂️

Leave A Reply