全然意味わからないまま聴いてました、、、!

★3人で作った本が出版されました!
購入はこちらから↓↓↓本屋さんでも買えます!

〜本の詳細〜
書名:その英語、本当にあってる? ネイティブならこう答えます
価格:1,300円(税別)
発売日:2021年3月18日
販売:全国の書店、Amazon、楽天などのネット書店にて販売

▷勉強になるかもしれない再生リスト

▷TikTok
https://vt.tiktok.com/RVKp4w/

▷Instagram
https://instagram.com/kevinsenroom

▷Twitter

▷Podcast
https://amzn.to/3rkDkhT

↓↓↓音楽もやってます↓↓↓

▷オリジナル曲LISTEN/DL

▷TikTok
https://vt.tiktok.com/ZSfYDHvU/

▷チャンネル
https://www.youtube.com/channel/UCuuhD5ojjd9jhBrKUTMs76g

▷instagram
http://instagram.com/kakeyamakevishiro

▷Twitter

おすすめ動画
▷日本生まれ育ちなのになぜ英語ペラペラ?

▷このチャンネルができる前の活動で大赤字だった話

▷3人で共通テストを受けたら衝撃的な結果だったwww

▷ケビンが知らない日本語を無理やり説明する動画

▷山奥で本場のハンバーガーを作る

▷May I~ Can I~の違い

▷ホールニューワールドの日英歌詞比較

▷英語が上手い男性アーティスト

▷English伝言ゲーム

▷プロフィール概要

ケビン、かけ、やまの大学時代の同級生3人組。
2019年12月から動画投稿をスタート。
主に英語系、音楽系、日常系などの動画を投稿しています!
笑うついでに、たま〜にタメになる時があるぐらいの感覚で観てもらえたら幸いです!

▷メンバー

・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ち。高校1年生の時に日本に来て以来10年日本住み。音楽ではラップ担当。

・かけ:IQ140。Youtube,TikTokの企画/ディレクション担当。TikTokのネタを考えている人。音楽では作曲とボーカル担当。

・やま:日英仏のトリリンガル。音楽では作詞、ボーカル担当。
#マイケルジャクソン
#SmoothCriminal
#和訳
#MichaelJackson
#スムースクリミナル
#スムーズクリミナル
#KER

30 Comments

  1. アニーのモデルは心臓マッサージの練習をする人形だという話を聞いたことがあって、annie are you ok? は状況確認の呼びかけの文句なので大丈夫ですか?は割と合ってるように感じました笑

  2. 爆笑しました(笑)

    It was her doom.はそのまま「それは彼女の運命だったんだ」という語りなのかなーと思ってました(^_^;)

  3. こんなに歌詞ではらかかえたのは久々です
    面白すぎます🤣🤣
    英語分からない私でも分かりやすく
    直訳してくれてありがとうございます
    ·̩͙꒰ঌ(〃 _ _)ペコリ

  4. Dad gone it !
    Dad gone it baby!! hoo! hoo!!

    って最後の方歌ってると思うんだけど
    そこも訳して欲しかったです
    dad done it でしたっけ😢

  5. うちの夫、TOEIC900点超えてるのに、ケビンの英語聞かせてこの人はネイティブか分かる?って聞いたら
    「ネイティブじゃない」って。
    聞き取りもできない癖にTOEIC900いくのかwwwとびっくりしたww

    ちゃんとネイティブの方だよと伝えました👏!!!

  6. マイケルの曲色々と直訳して歌ってみて欲しい😂
    マイケルの様子と重なって余計におかしくなって爆笑しました🤣

  7. この曲って結局は失恋した男の、自分が失恋した事を認めたくない妄想ソングなのかなって思ってました。

    彼女の浮気発覚

    彼女が襲われてるような描写は全部彼氏の妄想で、君は悪くないんだよね?あいつに無理やり襲われたんだよね?あいつにこんな酷い目にあわされて君は逃げる事なんて出来なかった。そうだよね?大丈夫だった?おーい?
    (真実は結局は只の彼女の浮気で彼女は後ろめたくて黙り混む)、)

    彼氏、彼女の態度で察する。
    でも認めたくなくて、いやいやいやいや、ってさらに妄想膨らませて(2番の曲)さらに彼女に確認。
    でもやっぱり只の彼女の浮気(笑)

    って部分をアメリカの昔からある人口蘇生法(詳しく知らないですが、あってますかね)の語呂とあわせた言葉遊びみたいな感じで表現して、彼女を奪い去った男に対して、自分から彼女をスムーズ(華麗に?)奪い去ったあいつはとんでもない犯罪者。
    (アニメルパンの映画、カリオストロでいう『あいつは大変な物を奪っていきました。あなたの心です』的な?(笑))

    確か、この曲の一番最後の方で『なんでこんな事になったんだ。解らない。』的な意味の事歌ってなかったかな。(違ってたらすみません)

    色々妄想して彼女を被害者と思い込みたかったけど、結局は…

    みたいな意味なのかなって思ってました。

    直訳歌詞、直訳すぎてこの動画見てずっと爆笑してしまいました。
    楽しい動画有り難うございます!

  8. 爆笑しました。こんな歌だったとは!!英語わかるケビンさん達もこんな歌詞だったんだって思ってるのが不思議でした。英語わかる人も歌詞には注目せず聞いてるってことなのかな??

  9. この曲は最初の部分が、パン、茶、宿直と日本語に聞こえ、その後が朝から運動、表参道、赤信号と日本語に聞こえます。空耳アワーでやってました。

  10. 言葉って難しいですよね。
    みもふたもない言い方だけど、他言語に訳した時点で元の言語に込められている
    言霊みたいなその言葉の奥底にある秘められた感情の相当部分は失われてしまうような気がします。
    そう考えると英語は英語で理解するのが一番正確なのでしょう。
    そういう意味で日本の教育でも「意訳」技術にもっと力を入れたらいいかもしれません。

  11. ホットミルクを飲みながら見てました
    これ聞いたら絶対吹くやろ!と確信して、歌に入る前に慌てて飲み干しました
    マイケルはこんなこと歌ってたんですね
    腹が痛いです🤣

  12. 最初歌詞と合わせて聞いてみたとき、サビとか「人間が発せられる単語の速度では無い…!聞き取れん!」って思ったのに、これでまだ聞き取りやすいほうなのか…

  13. Shiriai datta. Jituwa wo song ni shita to itteta. Danceable ni surukara negative ni shinaito itteta. Sonotouri ni natte sasuga to omotta.
    I'm secret producer HONMONO.

Leave A Reply